免费发需求
发布你的需求,坐等服务商上门
  • 需求发布后
    1小时内收到服务商响应
  • 每个需求
    平均有10个服务商参与
  • 95%以上的需求
    得到了圆满解决
  • 所有需求
    不向雇主收取任何佣金
立即发布需求
或者

“甄嬛神翻译”红遍网络 网友呼吁翻译应借助威客之力

发布时间:2013-07-25 11:34:42分享到:

《甄嬛传》的热播掀起了一股“甄嬛”热。今日,“甄嬛传”将登陆美国电视台,消息一出,网友们纷纷表示担心,小主们如何才能跨越语言的障碍,博取老外们的喜爱。难道让美丽的小主们说着英语争宠吗?更是有网友恶搞的神翻译爆笑走红网络,不少人在网上呼吁,猪八戒网的专业威客们应该拿着专业英译版的“甄嬛传”站出来!

《甄嬛传》登陆美国,最大的问题就是翻译,首先就是人名的翻译,红遍网络的神翻译将甄嬛翻译成了“RealRing”,用中文表达出来就是真的坏。除了人名,剧中经典台词翻译起来更显得非常蹩脚,神翻译将经典台词“赏你一丈红”翻译成“Give you a 3.3333 meters(米) red(红色)”,这些 恶搞的“中国式英语”直教人哭笑不得。

对于外国观众来说,“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”这些充满古汉语韵味的文绉绉的台词,他们能够理解吗?甄嬛的相关负责人称“会将翻译直接交给美国团队,翻译会按照美国人的习惯进行剪辑和翻译,当然也会保留我们的中国古典文化”。 “甄嬛传”的台词有许多修辞,老外翻译怎样抓住台词的精髓,成为网友们担心的问题。最近,有许多网友向“甄嬛”组呼吁,可以找猪八戒网的威客来翻译,据了解,威客们的实力是不容小觑的,威客这个群体很强大,猪八戒网作为全国最大的威客网,威客遍布全国各地,其中有很多都是专业的英文翻译人才,网友纷纷提议,不如将“甄嬛传”的翻译交给猪八戒网的威客。

风靡网络的神翻译让大众捧腹欢乐,记忆深刻。虽然古装戏转英文版是有难度的,当“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”携手中国古典文化真正走出去的时候,希望有精彩的翻译版本能切实体现我们文化的博大精深。